The English-Indonesian translation of “Chicken soup for the teacher’s soul” in the view of Skopos theory

Indrawati, Yanny (2008) The English-Indonesian translation of “Chicken soup for the teacher’s soul” in the view of Skopos theory. Masters thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.


Download (185kB) | Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (748kB) | Preview
[img] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (121kB)
[img] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (224kB)
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (129kB) | Preview
[img] Text (LAMPIRAN)
Restricted to Registered users only

Download (3MB)


In translation, there are many theories offered. The Skopos theory of translation is said as the most accountable theory for all observed translation types (Colina, 2003: 11). This Skopos theory gives focus on the purpose of the translation (Nord as quoted in Munday, 2001: 78). It means that the quality of the translation depended on the fulfillment of the intended purpose. Based on Colina's, the writer wondered about the Skopos' perspective in the translation of one of the best-seller books i.e. Chicken Soup for the Teacher's Soul. The sampling was taken purposefully in accordance with the target reader's setting. The total sampling was 20 out of 94 texts. Using qualitative research, those 20 texts were analyzed within Skopos theory to find out whether the text was in line with the purpose (Skopos) and how the translational action and translation brief in Skopos theory lead the translator in translating. Since this study analyzed the data from the point of view of the Skopos theory, the writer brought up the theory itself along with its arguments, the translational action and translational brief. To support and validate the writer's analysis and findings, she used investigator triangulation. The writer distributed 20 questionnaires to 20 teachers ranging from elementary to high school. Based on the finding of the questionnaires, 19 out of 20 respondents appeared to well understand and were inspired by the text. The writer found out that most text (19 out of 20 texts) could support the intended Skopos. It indicated that the Skopos did not explicitly state or in other words it is against what Vermeer (in Munday, 2001: 79) said that the Skopos is a crucial element in the translation. Though in such condition, the translator as well as the target readers could perceive the purpose of the texts very well because they had been knowledgeable about the texts. That is why the Skopos, the translational action, translation brief are not necessarily stated. Therefore, to avoid confusion, it is suggested that a preface in the translation version be provided and have the students of translation course know about texts that would be translated. However, this study is not exhaustive. It did not cover the texts that were not suitable with the TT readers' setting nor discussed the influence of time and place difference of ST and TT. It would give more ideas to know how the implementation of Skopos theory is in other issues.

Item Type: Thesis (Masters)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Graduate School" not defined]
Uncontrolled Keywords: Skopos, translational action, translational brief
Subjects: English Education
Divisions: Graduate School > Master Program in Teaching English as a Foreign Language
Depositing User: Sri Kusuma Dewi
Date Deposited: 29 Aug 2016 10:17
Last Modified: 29 Aug 2016 10:17

Actions (login required)

View Item View Item