An analysis of mistakes encountered in the Indonesian sub-title of ANTZ

Santoso, Alpin Otta (1999) An analysis of mistakes encountered in the Indonesian sub-title of ANTZ. Undergraduate thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf

Download (141kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (98kB) | Preview
[img] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (278kB)
[img] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (113kB)
[img] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (328kB)
[img]
Preview
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (75kB) | Preview
[img] Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

This study is an analysis of translation mistakes that were found in the video compact- disk film ANTZ. The writer was interested in doing this study because she had noticed there were many mistakes in video-compact-disk films. This study was intended to answer the following research questions : (1) What kind of mistakes occur in the Indonesian sub-title of ANTZ? (2) What factors influences these mistakes? The answers to the questions were explored by collecting and analyzing the data needed. The writer made use of video compact-disk player to transcribe the English sound-track dialogue and noted down the Indonesian sub-title scene by scene. Data was taken from the transcript using systematic sample design, picked by interval of six. The first data was taken randomly. Then the writer identified the translation mistakes. This study is a descriptive study. The analysis was done based on Soedjatmiko's Nida translation theory with modification which consisted of 3 stages : analysis stage, transfer stage, and restructure stage. Based on the writer's analysis, she found out that in the sub-title of ANTZ, mistakes occurred in analysis, transfer and restructure stages. In analysis stage, there were mistakes in word and phrase analysis, in idiomatic expression and figurative meaning, and in grammatical analysis. There were also untranslated dialogues and dialogues that were translated with no relation to the source language message. In transfer stage, there were mistakes in semantic, structural and situational-cultural adjustment in restructure stage, there were mistakes in spelling, punctuation, and length.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Faculty of Teacher Training and Education" not defined]
Uncontrolled Keywords: Analysis, mistakes, sub-title
Subjects: English Education
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > English Education Study Program
Depositing User: EK Lengkonosari PN
Date Deposited: 06 Sep 2016 06:11
Last Modified: 06 Sep 2016 06:11
URI: http://repository.wima.ac.id/id/eprint/7086

Actions (login required)

View Item View Item