The meaning transfer in the Indonesian version of Rudolph the Red Nosed Reindeer’s lyric

Prasetio, Evania Nandra (2007) The meaning transfer in the Indonesian version of Rudolph the Red Nosed Reindeer’s lyric. Undergraduate thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.

[thumbnail of ABSTRAK]
Preview
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf

Download (171kB) | Preview
[thumbnail of BAB 1]
Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (26kB) | Preview
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (50kB)
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (28kB)
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (65kB)
[thumbnail of BAB 5]
Preview
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (17kB) | Preview
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (12kB)

Abstract

Translation is a process to transfer a message from the source language into the target language. In the translation process, the message of the source language must be transferred accurately into the target language. Many translations do not contain the original message or always distort the meaning. Considering, the problem of distort meaning in the translation the writer conducts this study. In this study, the writer analyzes a Christmas song. The song that is analyzed is the English version Rudolph the Red Nosed Reindeer and the Indonesian version Rudolf Rusa yang Lucu. This song contains seventeen verses including the title. This study uses Nida’s theory to analyze the meaning transfer in the Christmas song. As the unit analysis, the writer uses the total meaning of the verses. She analyzes the verses to know whether the meaning of the verses is preserved or distorted. The results of this study show that there are eight verses including the title have preserved meaning, which already fulfilled Nida’s criteria of semantic adjustment while the other nine verses have distorted meaning which do not fulfill Nida’s criteria of semantic adjustment because the meaning of the source language, English, is not transferred accurately into the target language, Indonesian. Based on the findings of this study, she gives practical suggestion and further research. In the practical suggestion, she suggests for the next researchers to replicate the study on translation using semantic features as the unit analysis. This is to prove whether the future findings are similar or not compared with the findings of this study. Further, the writer suggests the next researchers to analyze other Christmas songs. This is to enrich the field of songs translation.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Faculty of Teacher Training and Education" not defined]
Uncontrolled Keywords: Translation, meaning transfer, verse
Subjects: English Education
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > English Education Study Program
Depositing User: Users 14 not found.
Date Deposited: 07 Oct 2016 02:58
Last Modified: 07 Oct 2016 02:58
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/2685

Actions (login required)

View Item View Item