Quality of translation as shown by the three translation bureaus at Surabaya

Komalawati, . (1999) Quality of translation as shown by the three translation bureaus at Surabaya. Undergraduate thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.

[thumbnail of ABSTRAK]
Preview
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf

Download (137kB) | Preview
[thumbnail of BAB 1]
Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (143kB) | Preview
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (318kB)
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (54kB)
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (783kB)
[thumbnail of BAB 5]
Preview
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (105kB) | Preview
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (302kB)

Abstract

One of the objectives of this study is to describe the translation done by the translation bureaus at Surabaya. This study is also intended to find the differences of each bureau according to many theories of translation. The other objective is to categorize the mismatches made by the bureaus info the types of translation. The subject of this study were three bureaus at Surabaya, the first is "Bureau A" on Jalan Anjasmoro , then the second is "Bureau B" on Jalan Biliton , and the third is "Bureau C" on Jalan Kalijudan. There are many translation bureaus at Surabaya, however, the writer chooses these three bureaus because they are quite famous and many students of Widya Mandala Catholic University often translate their books there. In this study, the writer uses a descriptive study since the determination of this study is to describe the translation done by translation bureau. Each translation done by every bureau will be described by the writer based on the theory of translation. After that, the translation will be categorized into the types of translation. The writer gives two passages to every bureau to get the data. The writer gives two English passages to be translated into Indonesian. The first is a scientific passage and the second is fiction passage. Besides giving the same passages to the bureaus, the writer also gives the same time limited, that is three days, so that the writer can be fair in describing their translation. After collecting the results from the three bureaus, the writer makes an analysis and then describe the translation of each bureau. From describing the results of translation done by each bureau, the writer knows what problems arc found in the translation, what type of translation are used by the bureaus, and also the quality of the translation. The result of this study shows that Bureau A made mistakes more in grammatical structures, Bureau B made mistakes more in the level of naturalness and Bureau C made mistakes more in vocabulary. About the types of translation, Bureau A used word-for word translation, Bureau B used communicative translation and Bureau C only used communicative translation once since it often made mistakes in the vocabulary.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Faculty of Teacher Training and Education" not defined]
Uncontrolled Keywords: Translation, quality
Subjects: English Education
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > English Education Study Program
Depositing User: Users 14 not found.
Date Deposited: 12 Aug 2016 03:20
Last Modified: 12 Aug 2016 03:20
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/7054

Actions (login required)

View Item View Item